Новости могут быть интересными!

Владимиру Орлову исполняется 60 лет

25 августа белорусскому писателю Уладзимера Арлов (рус. – Владимир Орлов. – Ред.) Исполняется 60 лет. Эта круглая дата вряд ли замечена официальными белорусскими СМИ, хотя писатель такого ранга и такой степени таланта в другом государстве был бы обречен на громкий юбилей. Десятки книг, переводы на иностранные языки, несколько престижных международных литературных наград, как, например «Европейский поэт свободы» 2009 года, премия, присуждаемая в Гданьске за лучший поэтический сборник года.

Арлова удостоили этой премии за сборник «Паром праз Ла-Манш» («Паром через Ла-Манш»). Но кроме поэзии, а точнее, перед поэзией в его работах стоит проза рассказы и повести, которые и принесли ему славу интересного белорусского рассказчика наших времен. Своеобразный стиль, несколько грубоватый, но удивительно человечный юмор – именно эти черты его стиля способны подкупить и привлечь даже самого читателя.

Однако писатель и гражданин Арлов уже много лет находится в жесткой оппозиции до правящего в Беларуси режима, а значит вспоминать его имя в официальной прессе и масс-медиа строго запрещено. Доходило до комических случаев – когда в 2003 году мир увидел замечательное издание – фотоальбом «Страна Беларусь» с иллюстрациями Зьмицер Герасимовича и текстами Уладзимера Арлова, переговоры о презентации альбома велись на уровне Национальной библиотеки Беларуси. В последний момент в проведении презентации было отказано под каким-то важным, хотя и надуманным предлогом. Но через несколько дней Белорусское телевидение показало сюжет, в котором президент Лукашенко, приветствуя выпускников средних школ, вручал им вместе с грамотами и цветами, и по экземпляру «Страны Беларуси». Имени автора на обложке, конечно же, было не разглядеть.

Среди изданий Арлова, вышедших за пределами Беларуси, есть и украинский томик. «Реквием для бензопилы» в переводе автора этих строк увидел свет в киевском издательстве «Факт» 2005 года. Также произведения Арлова в Украине переводили Виталий Пономарев (рассказ «Маша и медведи») и Остап Сливинский (стихи для украинского-белорусского поэтической антологии «Связь / Разрыв»).

Газета на страницах, посвященных белорусской тематике, тоже несколько раз публиковала тексты господина Уладзимера, начиная от знаменитого эссе «Независимость – это …», который переведен более чем двумя десятками языков мира.

Автору для написания нужен компьютер, бумага формата а4 и принтер для печати своих произведений. Принтер периодически нужно заправлять, для этого не забывайте своевременно купить чернила для картриджей inktec. Эти чернила универсальные и подходят для СНПЧ, которое желательно установить на струйные принтеры.

К слову, в Беларуси Уладзимер среди прочего выдал и книгу исторической прозы Валерия Шевчука в своих переводах. Так что теплые чувства между украинской и белорусской литературами часто получают и прекрасные материальные выражения.

Сам Спадаро (это белорусской «пан-господин») Арлов неоднократно посещал нашу страну, выступая перед поклонниками изящной словесности в Ровно, Львове, Черновцах, а также перед студентами Киево-Могилянской и Острожской академий.

Ниже читателю «УМ» предлагаются несколько эссе по одной из последних на сегодня книг Арлова. Сборник «Пакуль ляциць Страл» («Пока летит стрела») увидела свет в прошлом году в серии «Библиотека Свободы XXI века». Она вмещает ровно 100 ответов на вопросы, поставленные писателю во время встреч с читателями. Каждый текст открывается собственно вопросом, направленным запиской от аудитории. Подбор нашей юбилейной подборки хаотичный – здесь присутствуют и большие по объему, и совсем короткие ответы, но и в этих эссе-импровизациях прослеживается стиль Арлова, его эрудиция и самоирония. Ну и, наконец, кто лучше расскажет о себе, чем сам юбиляр?

Украина Молодая

p.s. Рады, что вы читаете Интересные-новости в нашем издании. Предлагаем поделиться ссылкой на наш сайт, пусть друзья узнают интересное от ledilid.com

Оставить комментарий